' l sFfti"/"! :;5;^i,-. ; /, V"tMw; g^vMc.fkfer'^ Pt^iC'fl "^ F :\'M "-P lSr'v'^"^-*y : {.if. .-, v*,'.'ii'w,, 'rt'it, 1 , -[-' V'.'i v . ! Umversitv of Chicago ILi bra vies . _/''. i'Jf (" /* >,> 5,VV^' STUDIES AND DOCUMENTS EDITED BY KIRSOPP LAKE, LITT.D. AND SILVA LAKE, M.A. Ill A GREEK FRAGMENT OP TATIAN'S DIATESSARON PROM DURA EDITED WITH FACSIMILE, TRANSCRIPTION, AND INTRODUCTION BY CARL H. KRAELING, PH.D. LONDON : CHRISTOPHERS 1935 Already Published: I. THE EXCERPTA EX THEODOTO or CLEMENT OF ALEXANDRIA By Robert Pierce Casey II. EPIPHANIUS DE GEMMIS By R. P. Blake and Henri De Vis Volumes in the Press: IV. THE Visio PATJLI: The Latin Tradition of the Text from unpublished Mss. By H. T. Silverstein V. FAMILY II AND THE CODEX ALEXANDRINUS By Silva Lake Volumes in preparation: THIRD CENTURY PAPYRI OF ENOCH, ST. MATTHEW, ACTS, AND AN UNKNOWN WRITER By H. A. Sanders and Campbell Bonner THE CAESAREAN TEXT OF THE GOSPEL OF MARK By K. Lake, R. P. Blake, and Silva Lake THE ARMENIAN VERSION OF THE SERMO MAIOR OF ATHANASITTS By Robert P. Casey STUDIES AND DOCUMENTS EDITED BY KIRSOPP LAKE, LITT.D. AND SILVA LAKE, M.A. in A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON, FROM DURA ADVISORY COMMITTEE R. P. BLAKE CAMPBELL BONNER F. C. BURKITT H. J. CADBURY R. P. CASEY HENRI DE VIS BELLE DA C. GREENE H. A. SANDERS A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON FROM DURA EDITED WITH FACSIMILE, TRANSCRIPTION AND INTRODUCTION BY CARL H. KRAELING, PH.D. LONDON: CHRISTOPHERS 22 BERNERS STREET, W. 1 CAPE TOWN MELBOURNE SYDNEY WELLINGTON TORONTO COPYRIGHT 1935, BY KIRBOPP AND SILVA LAKE PRINTED IN THE 0. S. A. BY THE HARVARD UNIVERSITY PRESS, CAMBRIDGE, MASS. PLATE MADE BY THE MERI0EN GRAVURE COMPANY TABLE OF CONTENTS PAGE I. DISCOVERY, DESCRIPTION, PROVENANCE AND DATE ... 3 II. RECONSTRUCTION OF THE TEXT 8 III. THE IDENTIFICATION OF THE TEXT AND ITS SIGNIFICANCE 11 IV. THE ORIGINAL LANGUAGE OF THE DIATESSARON .... 15 < V. THE TEXT OF THE DIATESSARON 19 VI. THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT AND THE DURA FRAGMENT 36 LIST OF ILLUSTRATIONS COMPARATIVE TABLE OF GREEK, ARABIC, LATIN, AND DUTCH VERSIONS OF THIS PART OF THE DIATESSARON 12 FACSIMILE, TRANSCRIPTION, AND CRITICAL APPARATUS . . At End A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON, FROM DURA A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON DISCOVERY, DESCRIPTION, PROVENANCE AND DATE Discovery. The fragment with which the following pages deal is now preserved in the parchment and papyrus collection of Yale University, at New Haven, Conn., where it is listed as Dura Parchment 24 (D Pg. 24). It was discovered at Dura- Europos on the Euphrates on March 5, 1933, in the course of excavations conducted by Professor Clark Hopkins for Yale University and the French Academy. The general area from which it was taken is designated L8 on the key maps of the excavation, and the particular place is a spot in the shadow of the western city wall near Tower 18, less than a city block north of the Palmyra Gate and only a short distance south of the Jewish synagogue. Judging from its condition and outward ap- pearance when found, it had been crushed in the hand and thrown away as a piece of waste paper. But it fell, or was dumped afterwards, into a great embankment of earth, ashes and rubbish constructed along the inner face of the western city wall by the Roman garrison, in preparation for a siege. 1 Here it was protected from the elements by the material heaped over and around it, by the layer of mud bricks with which the embankment was covered, and by the desert sand which eventu- ally covered the whole city. 2 1 The function of the glacis which ran along both the inner and the outer face of the wall and protected it against mining operations has been briefly discussed by Count Du Mesnil de Buisson, La Guerre de Sape il y a dix-sept siecles, in L' Illustra- tion, No. 4718, August 5, 1933, pp. 481-483. 2 Of the non-literary texts found at other points along the wall some have al- ready been published by F. Cumont, Fouilles de Doura-Europos, 1926, pp. 281- 337; by M. I. Rostovtzeff and C. B.Welles, The Excavations at Dura-Europos, Pre- liminary Report of the Second Season of Work, 1931, pp. 201-216; and by C. B. Welles, Mtinchener Beitrage zur Papyrologie und antiken Rechtsgeschichte, Vol. XVIII, 1934, Heft 19, pp. 379-399. 4 A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON Description. The fragment is a small piece of fairly heavy parchment, about 9.5 X 10.5 cm., badly frayed or eaten away at the lower end, and seemingly ripped or cut along the other three sides. It appears at one time to have belonged to a roll, for there is writing on one side only. The right margin of the column of text with which it was inscribed lies well within the right edge of the fragment, but there are no signs either of sutures or of another column of text further to the right. There is no evidence, therefore, to show whether we are dealing with a piece of a roll written with a series of short columns run- ning across it, or with one in which a single column ran the length of the parchment. The analogy of literary rolls of papy- rus suggests the former, but the custom later followed in writ- ing liturgical texts on vellum points the other way. Portions of fifteen lines of text are visible, and fourteen of these can be read and restored with some degree of assurance, but so little remains of the fifteenth that its reconstruction would be mere guesswork. Since the line formed by the left margin is not entirely vertical to the written text, the number of letters to be supplied at the left to complete the lines varies somewhat. The normal number, however, is five. From this it follows that the width of the column of text was approxi- mately 10 cm. In some places the surface of the parchment has been eaten away entirely, leaving no trace of the letters written there. In filling the lacunae thus created it is important to note that in the first five lines the letters stand close together, averaging 30-39 to the line, while in the last nine they are farther apart and average 26-25. The text is written in a good book-hand, not without some grace and vigour. The strokes used in making the letters are shaded, curved when possible rather than straight, and the tips are frequently decorated with a small hook or apex turning to the left. The letters themselves are broad, as nearly as pos- sible of the same dimension, and widely spaced save in parts of the first few lines. There are three kinds of alpha, the older uncial, the transitional, and the third-century cursive type. Phi and beta are wide and rather angular; mu is characterized by a deep saddle; upsilon has a high flat top somewhat re- A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON 5 sembling tau; epsilon is still carefully rounded, its horizontal stroke restrained and placed high in the arc which it inscribes. Sigma is made^in one stroke, its upper part often extending far to the right, without, however, setting the curve of the letter askew. Pi varies in width, but its cross-bar is usually very long and extends far beyond the vertical strokes to left and right. Kappa and tau seem to be made in two strokes, the second of which is the right foot of the kappa and the right half of the horizontal line of the tau. Tau and eta are written as a ligature in 1. 2. Words are frequently set off from one another by blank spaces, an extra wide space (13 mm.) marking a paragraph in 1. 3. Abbreviations are indicated by a line drawn above the letters and by a point following them, placed in the middle of the line (cf. 11. 3, 10, 13). 1 Provenance. There is no way of telling exactly where the roll to which our fragment once belonged was written. The natural presumption, however, favours Mesopotamia, because the con- tents preserved are so closely connected with Mesopotamia in use and distribution, and it would be difficult to deny that scriptoria capable of producing such rolls existed in the Roman era, at least in cities like Edessa. Date. In attempting to date the fragment by its script the natural procedure would be to fall back upon the extensive body of evidence for the Greek and Latin palaeography of Mesopotamia which the excavations at Dura have produced. But this is unfortunately impossible, because, with the excep- tion of the present text and pieces of a Hebrew prayer-roll as yet unpublished, the parchments and papyri discovered at Dura are of the non-literary type. Since fluctuation in the literary script is far less pronounced than that manifested by business hands, it is entirely legitimate to fall back upon the Greek palaeography of Egypt for purposes of comparison. This com- parison shows that the hand of the Dura parchment is an early fore-runner of the "severe" or "Bible style" of the fourth cen- 1 I am indebted to my colleague, Prof. C. B. Welles, for instruction regarding the significant palaeographical facts. 6 A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON tury A.D., and that it may safely be assigned to the first half of the third Christian century. 1 The date which palaeography suggests for the fragment is confirmed and rendered more precise by archaeology. The embankment along the city wall, in which the parchment was found, was constructed after 254 and before 256-257 A.D. Of these dates the first is that of Dura Papyrus 90, which was buried under the glacis? while the second is the presumptive date of the capture and final destruction of the city by Shapur I. 8 This gives a definite upper limit to the date of the fragment. What its lower limit may be is more difficult to decide. The fact that it came from the embankment erected in the very last years of the city's existence does not forbid an early dat- ing, for the same embankment has yielded papyri written as early as 88 A.D. On palaeographical grounds the whole period back to 200 A.D. must be kept open. It is possible, however, with but slight help from conjecture to arrive at a more specific date within the upper and lower limits already determined. The work of the fifth season at Dura (1931-1932) showed that between 222 and 235 A.D. one of the wealthier property owners of the city transformed a part of his residence into a Christian chapel. 4 It is inherently probable that the roll to which our fragment belonged was used in the worship of this sanctuary. This probability is supported by the fact that the area in which the fragment was discovered is but two city blocks north of the site of the chapel, 5 which was demolished to permit the construction of the embankment in which the parchment came to light. The date of the chapel may there- fore be taken as the -approximate date of our fragment, which 1 See W. Schubart, Griechische Palaeographie, in Mtiller's Handbuch, I, 4, 1, Munich, 1925, p. 136. 2 Cf. C. B. Welles, op. cit. 3 See A. R. Bellinger, New Material for the History of Dura, in The Excavations at Dura-Europos, Preliminary Report of the Third Season of Work, New Haven, 1932, pp. 161-164. The date of the city's capture is determined by the sudden and complete termination of the otherwise profuse yield of coins. 4 See P. V. C. Baur, The Excavations at Dura-Europos, Preliminary Report of the Fifth Season of Work, 1934, esp. pp. 274-275. 6 The distance between the chapel and the place where the parchment was dis- covered is approximately 150 meters. A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON 7 possibly came from a roll ordered by the founder of the church. If so it was a copy made about the year 222, and though there is, of course, no evidence as to the place where the archetype was, it is hard to prevent the imagination from turning to Edessa. II RECONSTRUCTION OF THE TEXT A photograph and transcription of the text of the fragment are given in columns 1 and 2 of the threefold insertion at the end of this volume; column 3 gives the necessary critical in- formation. The reconstruction of those parts of the text which are either imperfectly preserved or have disappeared entirely requires but few words of comment, for the subject matter and the vocabu- lary are so thoroughly familiar that the lacunae can usually be filled without difficulty. The following notes are intended to elucidate the more obscure readings. I. 1 . The at before ywatiees, in the reading which so drastically changes the statements of the Gospels concerning the women who followed Jesus to Jerusalem, is apparently required by the extent of the space between the K. of /cat and the a of jvvaiKes, and traces of the letters seem actually to be visible on the parchment. There is not enough room for aXXat or TroXXat. I. 2. The beginning of this line might with equal propriety be reconstructed to read \in TU>]V aKoKovdrjffavr^v. Both reconstruc- tions are discussed below. The words airb rfjs are written with ligatures connecting the o, T and 97. I. 8. The reading (mi is certain. Its interpretation is open to question. Sraupop and ffcorrjpa suggest themselves at once, and a measure of verisimilitude attaches to the former because the ab- breviation of 5 I?7(roi)(s) in 1. 10 is formed by taking the first letters of the word, instead of the first and last as in 0u in 1. 13. How- ever, while the abbreviation tr; for 'I77]v appears on the parchment between the fissures. The parchment has been spread by the tear that lies to the right of the K of KOI, for the lower left tip of the a which follows can be seen at the left of the gap, immediately after the K. 1. 18. The of $\a I > $ 1 ende hakende was na noch en consenteerde 1 M o 4) 1 -s a 1 w HS 1 S C4 P. u 'S a o n g ^ i fp 9 * HH o g s i 1 J 1 ,0 1 o !, g < 3 g .1 45 i occultus erat Ihesu CD 03 1 -t-5 4) t/J .& s ,0 "o3 1 ; actibus eo] i I 1 ! 1 CO -J o a i i .3 "^ 1 S g pH *^ s .< a 53 u ! 0) O d s 1 t*-t o s o> | 1 1 i s "3 ^ O* P O 2 a 1 o a d 8 1 t-t S ' S g a s o) T3 42 ? FH CO c3 > 53 1 1 .- P .. Et cum adventisset vesp paras ob ingressum sabbati B ! nomine Joseph dives et decurio ab Arimathaea civitate IS 1 43 1 0) ac discipulus lesu qui occultabat se timens a ludaeis non consenserat autem consilio et actibus perdi et exspectabat regnum 8 o .i i 11 a o g 3 f ti 1 II airo Epw/ioflt 2 d B- k- f a. 1 KaTO.K&fpVfJ. i - B 8 vti - O Hi ffeS ffVVK po W 6- I- S g J? i- o ^ ! I A a ^ B- * O s [13] 14 A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON found in parallel columns with the Dura text. Direct quota- tions from the corresponding portions of the earlier Syriac text are unfortunately all but lacking. 1 Since it is but a translation of the Latin, the Old High German version is not of sufficient importance to merit special consideration. 1 Ephraem's Commentary on the Diatessaron, preserved in the Armenian, guarantees only the words: Joseph Justus ... in consilio . . . non consenserat. Cf. Moesinger, Evangelii concordantis expositio, Venice, 1876, p. 266. IV THE ORIGINAL LANGUAGE OF THE DIATESSARON Since the discovery of the Old Syriac Gospels the question of the original language of Tatian's harmony has provoked not a little discussion, and two different answers, Syriac and Greek, have been given. The majority was clearly on the side of the Syriac during the earlier years of the controversy. 1 Only since the turn of the century has a genuine tendency to favor the Greek become apparent. 2 Even today, however, there is no consensus of opinion on the issue. The fact that the Syriac text could claim the earliest attestation, being quoted by Aphraates and Ephraem, has in the past provided a natural advantage 1 T. Zahn, Tatian's Diatessaron, Forschungen zur Geschichte des nil. Kanons, Vol. 1, 1881, pp. 18-44; F. Baethgen, Evangelienfragmente, 1885, pp. 58-91; J. M. Fuller, art. Tatian, Dictionary of Christian Biography, Vol. IV, 1887, pp. 800-801; R. Duval, La Litterature Syriaque, 1889, p. 45; J. Rendel Harris, The New Syriac Gospels, Contemporary Review, Vol. LXVI, 1894, pp. 670-671 and The Diatessa- ron of Tatian, 1895; J. A. Bewer, The History of the New Testament Canon in the Syrian Church, 1900, p. 19; A. Hjelt, Die altsyrische Evangelienubersetzung, Forschungen etc., Vol. VII, 1903, p. 22 ff.; 0. Bardenhewer, Geschichte der altkirch- lichen Litter atur, Vol. I 2 , 1913, pp. 280-281; H. Leclercq, art. Diatessaron, Cabrol- Leclercq, Dictionnaire d'Archeologie Chretienne, Vol. IV, 1920, col. 758-760; D. Plooij, A Primitive Text of the Diatessaron, 1923, pp. 76-79. 2 In the period between the discovery of the Old Syriac Gospels and the end of the nineteenth century Harnack stood almost alone in his defence of a Greek orig- inal. For his earliest utterance on the subject see his article, Tatians Diatessaron u. Marcions Commentar zum Evangelium bei Ephraem Syrus, Zeitschrift fur Kir- chengeschichte, Vol. IV, 1881, pp. 494-495. With this compare his Chronologic der altchristlichen Litteratur, Vol. I, 1897, p. 289. Since 1900 an increasing number of scholars has come to favor his position. See particularly F. C. Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, Vol. II, 1904, p. 206; H. von Soden, Die Schriften des Neuen Tes- taments, Vol. I, 2, 1907, pp. 1536-1537; H. J. Vogels, Die Harmonistik von Evan- gelientext des Codex Cantabrigiensis, Texte und Untersuchungen, Vol. XXXVI (1), 1911, pp. 45-46; E. Preuschen, Untersuchungen zum Diatessaron Tatians, Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, Vol. IX, 1918, p. 44 ff.; M. J. Lagrange, L'ancienne Version Syriaque des Evan- giles, Revue Biblique, Vol. XXIX, 1920, p. 326; A. Julicher, Der echte Tatiantext, Journal of Biblical Literature, Vol. XLIII, 1924, pp. 166-167; A. Pott, in Preu- schen-Pott, Tatians Diatessaron aus dem arabischen ubersetzt, 1926, pp. 23-35. 16 A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON to the hypothesis of a Syriac original, and various arguments have been adduced in its favor. One is that linguistic and cultural conditions in Mesopotamia required the use of the vernacular, the authority which the Diatessaron held there from the outset being taken as proof of its adaptation to local needs. A second is that even those of the Greek and Latin Fathers who, like Eusebius and Epiphanius, had heard of its existence remained unfamiliar with the nature of the harmony, the strange idiom supposedly acting as a barrier to their further acquaintance with the book. A third is Tatian's supposed dependence upon the Old Syriac Gospels. To these general arguments have been added others derived from the Diatessaron's rendering of specific passages of the Gospels, such as the utterances about the " staff " in Mt. x. 10 and Mk. vi. 8, or the description of the " Syrophoenician " woman in Mk. vii. 26. Taken together these observations have led some to conclude that no Greek text of the harmony ever existed, or that, if it did, it played no part in determining the available textual tradition, whether Arabic, Latin or Dutch. The existence of the Dura fragment proves the existence of a Greek text. Moreover, by giving it an extremely early attes- tation, it provides the Greek with an even earlier claim to originality than Aphraates' quotations formerly gave to the Syriac. Yet the point is one which it would be unwise to press because the Syriac Diatessaron, though not extant, even if it be not Tatian's original work, may easily have been as old as the Dura fragment of the Greek. 1 Much more important for the whole question at issue is the insight which the excavations at Dura have given us into the 1 It is to be expected that the publication of the Coptic Manichaean documents recently discovered will provide a new source for our knowledge of the Diatessaron, for Mani apparently knew the Gospels as one book. Cf . Schmidt and Polotzky, Ein Mani-Fund in Agypten, in the Sitzungsberichte der preussischen Akademie der Wissenschaften, 1933, 1, pp. 57-59. If Mani composed his works in Syriac, as seems probable, his Gospel quotations may well have been taken from the Syriac Diates- saron, and should furnish a witness to the Syriac text only slightly later than that which the Dura fragment gives to the Greek. A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON 17 conditions obtaining in the larger Mesopotamian cities in the early centuries of our era. Two facts stand out in this connec- tion. The first is the complexity of the culture-patterns which governed life where Semites, Parthians, Greeks, and Romans mingled. The second is the unquestionable importance attach- ing to Greek as the vehicle of intercourse between representa- tives of so many nationalities. No better proof of this fact can be found than that provided by the great number of the Dura graffiti, which are predominantly Greek even though the proper names that dot them are very often nothing more than weird transcriptions of Aramaic. 1 If this condition of affairs could exist in a city founded by the Parthians and located on the highroad between Babylonia in the south and Palmyra and Edessa in the north, it is probably typical of the greater part of city life in Mesopotamia during the early Christian centuries. This means that from the beginning there existed a practical need for a Greek Diatessaron if Christianity was to spread in the cities of the Mesopotamian lowlands. To this the Dura frag- ment testifies, and of this a native like Tatian can scarcely have been unaware. It would therefore seem to follow that even if he did not originally compose his harmony in Greek, he would have translated it into Greek almost at once, and so have issued it in Syriac and Greek from the outset. Anyone willing to make this admission will find it difficult to stop here, for it clearly removes all ground for the original use of the Syriac. It is much more natural to suppose that since conditions in Mesopotamian cities made a Greek Diates- saron useful from the beginning, Tatian, coming from a pro- longed sojourn in the Greek world, and from a period in which he had probably written Greek almost exclusively, would ad- dress himself to the by no means simple task of compiling a harmony by using the Greek language and the available Greek sources, and would leave the translation of his work into Syriac to a subsequent stage of the undertaking. The logic of the situation, as seen in the light of the evidence now made avail- able, seems to demand that the Diatessaron was originally 1 To obtain a general insight into the conditions obtaining at Dura it is neces- sary to study with some care all of the Preliminary Reports hitherto published. 18 A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON composed in Greek, even if its composition falls into the period after Tatian's return to Mesopotamia. To escape from this conclusion it would be necessary to prove that the Greek of the Dura fragment is a translation from the Syriac. The particular points where one might most naturally expect to find evidence of translation are those at which the text of the parchment differs either from the Greek of the sep- arate Gospels, or from what one may on critical grounds re- gard as the true text of Tatian's autograph, or from both. The discussion of the specific instances of such divergence belongs properly to another context. All that can be said here is that though the test of possible mistranslation has consistently been applied, it has not proven itself of superior value in accounting for the divergences in question, and has thus left the hypothesis of a Syriac original without tangible support. Nevertheless, in any such matter as this it would be unwise to consider only divergences from archetype and sources. In by far the largest proportion of its words and constructions the Dura fragment appears to agree not only with the best critical Diatessaron text one can construct, but also with the separate Gospels. Now it is quite probable that a translator turning a Syriac Diatessaron into Greek would attempt to follow the wording of the Greek Gospels so far as possible. But in the fragment before us the agreement with the Greek of the Gos- pels is so exact, both in vocabulary and constructions, as to imply a word for word comparison between the harmony and all its sources, a specific decision concerning the particular source of each phrase and clause, a painstaking combination of the words and constructions selected in the process, and a minimum of editorial emendation. All this is indispensable to the production of such a text as we have in the Dura fragment on the hypothesis that it translates a Syriac original, and mani- festly is far too much to refer to a translator, for it falls little short of the task which Tatian himself performed. Therefore, with the Dura parchment in hand it seems hard to escape the conclusion that Greek was actually the language of the original harmony. But the merits of the fragment as a witness to the content of that original is another matter. V THE TEXT OF THE DIATESSARON If Tatian composed his Diatessaron about 172 A.D., as most scholars assume, the Dura fragment cannot be more than 80 years removed from the autograph. This proximity in time and the fact that the text of the roll was evidently written by a practiced copyist give it no small degree of authority. Yet it would be erroneous to canonize its readings, for in matters of text the age of a witness is only one of many criteria, and 80 years are not too short a time to allow corruptions to creep into a line of textual tradition, particularly when, as we must in this case suppose, new copies were being produced at a rapid rate. The real test of the textual significance of the Dura frag- ment lies, therefore, in a comparison of its readings with those of other witnesses to the text of the Diatessaron. The extant witnesses to the Diatessaron are the Arabic of Abulfaradj Abdallah ibn at-Tajjib (Saec. xi), the Latin of Victor of Capua (Saec. vi), the Liege MS of the mediaeval Dutch harmonies (Saec. xiii), and the quotations of the Syrian Church Fathers, especially Aphraates and Ephraem. In the particular section with which we are dealing quotations from the Syriac Fathers are unfortunately all but lacking. This limits the adequacy of the conclusions to be drawn here; for the Syriac was undoubtedly the oldest and the best of the ver- sions and if directly attested at this point would furnish the most acceptable criterion of the value of the Dura text. Limited as we are to a comparison with the Arabic, the Latin and the Dutch, our immediate task is twofold, to examine the read- ings of the Dura fragment in the light of these versions, and conversely to test the versions in the light of the Dura parch- ment. But, as a preliminary it is desirable to note the peculi- arities of the extant versions in the light of the new evidence. The Arabic. It has frequently been pointed out that the Arabic version preserves the Syriac Diatessaron in a form 20 A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON already corrected in accordance with the text of the Peshitto. 1 The Greek fragment conflrnis in a variety of ways the conclu- sion drawn from Ephraem's commentary that such correction had been made. (i) The comparative table given above shows that the Arabic version places the clause: non consenserat autem consilio et actibus perditorum (Ar. at-telldbind) before the words : et exspecta- bat regnum Dei. This is contrary to the Greek fragment, the Latin and the Dutch, and can scarcely represent the order of the original Diatessaron. Nor is it the order of the Old Syriac Gospels. But it is the order of the text of Luke in Greek and in the Peshitto. The change embodied in the Arabic at this point is doubtless in agreement with the best Gospel text; but the question is whether the influence of this text was exerted di- rectly by the Greek manuscripts of Luke or indirectly by the Peshitto. Since the change was apparently effected within the area of Syriac influence, correction through the Peshitto seems more probable. (ii) In its description of Joseph of Arimathaea the Arabic, like the Dutch, places the words bonus et rectus in a separate clause : qui erat vir bonus et rectus. In view of the fact that in the Greek the words stand so far removed from the noun which they qualify this is a thoroughly natural development, as its reappearance in the Dutch would seem to indicate. Textual support for the change is therefore scarcely necessary, particu- larly in a version composed in a Semitic idiom. Yet the Peshitto does use the copula in connection with these words, while the Old Syriac and the Greek Luke do not. (iii) In rendering noXis (1. 8) by medina, the Arabic is closer to the IN**?* of the Peshitto than to the 2aba of the Old Syriac Gospels. In the last two instances the argument for dependence upon the Peshitto is plausible, but not absolutely cogent. The Syriac translator of the Diatessaron was naturally free to choose his own expressions, and we have at present no way of determin- ing either how he phrased his translation or what changes were made in it before the Peshitto existed. 1 So e.g., Burkitt, op. cit., Vol. I, p. 200. A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON 21 The Latin. As long ago as 1881 Zahn indicated that in the Codex Fuldensis we have a poorly planned and poorly executed revision of the Diatessaron in the language of the Vulgate. 1 Coincidence with the Vulgate is evident in the whole of the passage under discussion, and at least one point illustrates the revision made in the structure of the harmony. This is the insertion of the long section Jn. xix. 31-37 into the midst of the passage which the Greek fragment preserves. That we are actually dealing with an insertion is evident not only from the fact that the passage is not found at this point either in the Greek or in the Arabic, but also from its awkwardness in the Latin context. Placed where Victor of Capua preserves it, it tends to separate the first mention of the Marys and the other women too far from their subsequent reappearance as witnesses to the place of Jesus' burial. Placed where the Arabic and, we may assume, the Greek have it, it becomes part of a carefully constructed narrative in which the harmonist, beginning with those immediately under the Cross, goes on to speak of those who stood "at a distance," and having introduced the latter as witnesses of the crucifixion continues with their testimony to the burial. We therefore conclude that the Greek preserves the original order. The reason for the change in the Latin is dis- cussed below (p. 32). Comparison of the Latin with the Greek and the Arabic in- dicates another of its peculiarities. It will be seen from the comparative table that while the Greek and Arabic regard Salome and the Mother of the sons of Zebedee as two distinct persons, the Latin identifies them. Now it is scarcely to be doubted that that form of text (Greek and Arabic) which dis- tinguishes the one from the other is more primitive at this point than that which identifies them. The identification is the result of further reflection upon the two parallel passages Mk. xv. 40 and Mt. xxvii. 56. 2 Salome was otherwise completely unknown to Tatian, who therefore introduces the Mother of the sons of 1 Forschungen, Vol. I, 1881, pp. 293-310, esp. pp. 308-309. 2 Origen makes this identification in his Commentary on Matthew. Cf . Migne, P. G., Vol. XIII, col. 1796. Zahn's contention that it was already known to the writer of the Gospel according to the Egyptians (cf . his Geschichte des nil. Kanons, Vol. II, 1890, p. 634) is without foundation in actual fact, for in the passage which 22 A GREEK FRAGMENT OP TATIAN'S DIATESSARON Zebedee with the other more clearly identified figures, and before Salome, thus interrupting the order of the Markan list. This the Greek and the Arabic clearly indicate. The Latin, however, not only makes the identification, but in this connec- tion finds it necessary to change the order of Tatian's words, placing mater filiorum Zebedaei after Salome where, as an " appositional modifier," this element of the sentence now has to stand. This order, secondary to that of the Greek and Arabic on internal evidence, the Dutch also presupposes, even though it does not identify the two women. The Latin, then, since it identifies Salome and the Mother of the sons of Zebedee shows the influence of contemporary exegetical tradition. The Dutch. The Dutch version, which Professor D. Plooij has made the subject of special study, is interpreted by him as a translation of an Old Latin Diatessaron which in turn ren- dered the (original) Syriac. It would be more than presumptu- ous to criticize this position on the basis of the one short sec- tion here under discussion. 1 Yet the passage with which we are dealing illustrates two noticeable peculiarities of the Liege text. The first is a general coincidence with the Latin as illustrated in the introduction of the section Jn. xix. 31-37 into the context of the Greek fragment, and in the adoption of the order which places the Mother of the sons of Zebedee after Salome. That it fails to identify the two women is to be regarded not as a token of its fidelity to the autograph (witness the change in order), but rather as the result of its dependence upon a more advanced exegetical tradition that doubts the validity of such easy identifications. The second peculiarity is the introduction of epexegetical elements into the text, such as that contained in the words die sine conde hadden ghehat, which lacks all foundation in the Gospels and in the earlier Diatessaron tradition, and the literal interpretation of the Latin decurio which is quite foreign to the sense of the Greek. Clement of Alexandria cites (Strom. Ill 66) Salome says: KaXSs ow &roijr<3 airo rrjs FaXtXatas opcotrat raura. But this proves nothing, for the clearest part in the whole problem is that both the Latin and the Arabic have been conformed textually to their respec- tive Vulgates. The real question is whether the readings of the Greek are themselves inherently probable or not. The words rov ora, which the parchment puts in the place of Luke's raOra, can be dismissed briefly. To regard the reading as a corruption caused by the mistranslation of an hypothetical Syriac autograph is quite impossible, for ^Se7 and 2&ai are too dissimilar in form. An error in the transcription of the Greek is just possible, for an original ravra might have produced raff TO, or Tovra, and either of these could conceivably have been corrected to read rov Wa. Inherently, however, the change from rov ora to raura is much more probable than that from 28 A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON ravra to r6t> . The difference between them is primarily a difference of sense, for if Tatian actually wrote the second, he doubtless intended it to mean: "the wives of those who had been his disciples since Galilee." From the point of view of sense the first of the two recon- structions is seemingly the easier. It is not so distant from the meaning of Tatian's Lukan source, and is close enough to the sense of the versions to provide at least a possible basis for their readings, due allowance being made for the difference of idiom and for the influence of the separate Gospels upon the text. But there are two objections against it; first, Tatian's de- parture from Luke's avvandKovQiw] and second, the fact that the women mentioned by name in the context were also "of Jesus' Galilean disciples," in the wider sense of the term, and scarcely deserved being set apart from them. The second reconstruction introduces an unexpected element into the narrative. That the women not otherwise mentioned by name, who had come to Jerusalem with Jesus, were actually wives of disciples is an excellent conjecture and one that makes thoroughly good sense. Since Tatian is known to have changed the sense of statements found in the Gospels in accordance with his own interpretation of them, 1 the possibility that in this reconstruction we have a correct rendering of the original 1 See Preuschen, Untersuchungen, p. 43. A GREEK FRAGMENT OP TATIAN'S DIATESSARON 29 Diatessaron cannot be denied. The versions have then turned back to the text of Luke in fear of Tatian's interpretation. But here again there is one objection, namely that, if the anti- heretical Fathers may be trusted, Tatian was an Encratite and thus probably looked upon marriage with disfavor. His Encra- tism would, indeed, not have compelled him to deny that some of the original disciples were married. That was a part of the record. Yet one may well question whether he would have introduced the wives of the disciples into contexts in which they did not appear in the Gospels, though it is true that the presence of unmarried women among the followers of Jesus might have shocked a semi-oriental even more. Since the inherent character of the reconstructions suggested gives neither of them undeniable claim to authority, the possi- bility that the text of the parchment is corrupt at this point must be considered. The hypothesis that the Greek is a trans- lation of the Syriac, and certain of its readings conceivably the results of mistranslation, should first claim attention. Of the two reconstructions offered, at yvvatKes T&V avva- Ko\ovdr)ff&j>Ta)j> avT& alone affords an opportunity to test the value of the translation hypothesis. To construct a form of Syriac text sufficiently ambiguous to have produced both this reading and that supported by the versions is by no means difficult. It is tempting in this connection to play with ^2?, which can have a number of meanings, all depending on how the verb form is vocalized, and whether daleth is taken as a relative pronoun or as the sign of a construct relationship. The difficulty with constructions produced ad hoc for purposes such as these is that their very ambiguity makes them thor- oughly improbable as the work of an author composing in a familiar idiom. As a matter of fact both the Old Syriac Gospels and the Peshitto render Lk. xxiii. 49 in a completely unambigu- ous way. Moreover, anyone really wishing to say "the wives of those who had come with him" would no doubt have written cftoi ooor ^s2? ^oior? is or something equally clear in mean- ing. In all probability, then, the hypothetical translator would actually have to misread his Syriac in order to arrive at the text of the Dura parchment at this point. Thus the hypothesis 30 A GREEK FRAGMENT OF TATIAN'S DIATESSARON of mistranslation offers no advantage over that of corruption within the textual tradition of the Greek itself. To divine what process of corruption within the Greek might have produced the parchment's rendering of Lk. xxiii. 49b is an equally speculative, if not utterly hopeless, undertaking. Perhaps the simplest conjecture would be that Tatian had originally used the ywalKes of Lk. xxiii. 49b in an earlier part of the paragraph about the women, substituting Mark's aXXat TroXXai for it, 1 and that the Dura text had restored the ywcuKts to its Lukan context in accordance with the principle stated above. 2 The difficulty with this and similar conjectures is that they cannot cope with the gender and case of the participle (ffvv)a- Ko\ov6rjffavT03v. However we construe it, this form occurs in our fragment not because of some copyist's error, but because someone has seen fit to interpret for himself the sense of Lk. xxiii. 49b. Once this fact has been recognized it becomes evi- dent that of the two reconstructions offered above, the second alone deserves consideration as the reading of the Dura text. In the first reconstruction the only purpose which the departure from Luke's ffvi>aKo\ov8ovos for Ke/cpujujuews. Both may safely be ascribed to Tatian even though the versions of the Diates- saron naturally afford no evidence of their use. The second has already been commented upon. 2 The former is quite in line with what the sense of the passage both here and in the Gospels demands, for Matthew and Luke, having introduced Joseph, resume the thread of actual narrative with the com- pound Trpoffe\d&j>, while Mark uses darjKQw. The only other point of any importance is the form in which the name Arimathaea is rendered in the parchment by Epw- naQaia. This is absolutely unique in the textual tradition of the New Testament as well as in that of the Diatessaron. Yet it is not entirely inexplicable. Basically it illustrates that same uncertainty that appears in so many proper names taken over from Hebrew, as to .the doubling of a medial consonant. 3 In the transcription of NTDT the Dura fragment follows one practice, the New Testament manuscripts another, the latter being the more correct from the Semitic point of view. The form which the parchment exhibits probably arose from 'Apijujuaflala by the change of unaccented a to c before p, 4 and by the dissimilation of the first ju. The latter change produces the effect achieved by the non-assimilation of v in the vernacu- 1 The Arabic is clearly inferior in referring to Joseph as a disciple "who hid himself" in fear of the Jews. 2 See above, p. 10. 3 Cf. TajuAiofl and TaM]U C-yoJuXaJAC OPUUCAI TON CTA. [ij i>ii*pjk TTAPACKEYH CABBAT o]YIAC AE TENOMENHC ETTI O ECTIN TTPOCABBATI ] ANePUUTTOC BOYAEYTH oJTTO EPINMA0AIA[ S ] 7T[ ] [tou5at]AC ONOMA IUJ[cr^] A[-> [/caws] UJN MA0HTHC [ro]Y FF [KPU^MENOC AE AIA TON 4>< [wuaiw]N KAI AYTOC TT TOY 0Y- 1C TH !v...vV-v ; . <..! ; .- '...vv ,-' :H-s.->v-,-;r \ ;^'.a ';'' ''-ftn-wi; ,' ".j"~ >"-;;; "tfi 1 ^^-'-^ fa'rfi ^u . .*' - *!' .-- -*< '-J -' COMPOSITION AND APPARATUS CRITICUS | Kal SaXcojir) I Kctl -yuvaiias 2 at {rwaKoA.ou$OTj(rai avrtf diro T^S 3 FaXiXaCas opwcrai raaJTa | Kat 4 T)|ipa TJV Trapao-KeuT/s Kat o-dppaTOV 4ir&|>co- 5 trKv | 6x|/(as 8 'Y VO I A ^ V1 1S | 7ret TJV Trapaar- 6 Kevy, '6 CTTI irpoo-Apparov | 7 yXdev avOpwiros TrAowtos | POV\UTTJS tnrdpxv 8 dtro 'ApijU,a0aias | -ntfXetos TO>V 9 'louSatwv | TovvofJia 'Iwo-T]<|> | avrjp a/yaOos Kat 8(- 10 KCUOS | WV |ltt0T|TY]S TOV 'T.t\ D 7 Matt xxvii 57 t]\Qev codd omn, irpoo"nX9ev ir^ovcnoo- codd omn et Tatar fuld ; om 8 Lk xxiii 51 [vel Matt xxvii 57] opt;ua0eia tovSaiav codd gr omn, TTJO- tovSaiao- b vg syr SCI Tat ar fuld 9 Matt xxvii 57 rovpona codd omn exc D, TO ovo^a. D, ovojia Lk xxiii 50 avrjp B AAAn unc 8 al pier Tatar f uld ^ Kai a vrjp ^CLX 33 al pauc, om Dr a b e ff q. 9f aya^oo- /cat 5t/caioo- codd omn exc B sah, a^aOoor StKaioo- B sah StKatoo- /cat aya0oocr codd omn, Ka.Ta.KKpv|j.[ivo(r 12 Lk xxiii 51b irpoo-eSex^TO, ocr irpocreSexeTo NBCLD lat e ur sah boh, otr Kat, irpoa-eSexeri T fam 13 , /cat TrpocreSexero syr SOP Tat ar ned ocr /cat aurocr irpofffSexero KllMPUX al pauc, ocr TrpocreSexero /ca aurocr fam-1 33 Tat fu l d al pauc, ocr /cat Trpoo-eSexero /cat auTocr AEFGHA9 al pier $- 13 Lk xxiii 51s ABPr0A(n) unc 8 , o-\j-yKaTaTi9(i.vo _^^ri^H^I